_

ich bin Andi👋

ein mehrsprachiger Copywriter, Übersetzer und Autor aus Südtirol.

Falls ihr es gar nicht erwarten könnt, schreibt mir sofort 🙂 ⟶

🤟

Ich, Glückskind.

 

Man kann sich ohne falsche Bescheidenheit der Kategorie Glückskind zuordnen, wenn man im idyllischen Südtirol das Licht der Welt erblickt. Deutsch und Italienisch, einfach mal so in die Wiege gelegt, und ein kulturell spannendes Setting, das einen über die angeborene Identitätskrise gerne hinwegsehen lässt. Denn die Zweisprachigkeit eröffnet uns unglaubliche Möglichkeiten.

Sehen wir das Ganze pragmatisch: Deutsch und Italienisch sind zwei Sprachen, die von zwei unterschiedlichen Sprachfamilien (und ohne Zweifel Lifestyles) abstammen. Sind einem die sprachlichen Feinheiten und das semantische Verständnis beider Sprachen in Fleisch und Blut übergegangen, findet man beste Bedingungen vor, gleich eine dritte Sprache zu erlernen: die Weltsprache Englisch, die aufgrund ihrer Entwicklungsgeschichte Elemente von Deutsch und Italienisch miteinander vereint. 

Ich habe mir also dieses wunderbare Geschenk des Schicksals zu eigen gemacht und daraus ein Werkzeug geschmiedet, das mir dabei hilft, unterschiedliche Kulturen, Ansichten und Mentalitäten zu erfassen, zu verstehen und in Wort und Schrift zu übertragen. Eigentlich perfekte Voraussetzungen für maßgeschneiderte Sprachlösungen für euer Unternehmen, oder?

Check out my clients & partners ⟶

✌️

Preisempfehlung des Hauses.

Ihr wollt mit eurer Unternehmenskommunikation mal richtig durchstarten? Jeder soll erkennen, dass es euer Unternehmen ist, das hier gerade spricht? Und ihr wollt euer Unternehmen in mehrere Sprachen sprechen lassen?

Ob ihr nun ein einzelnes Projekt, ein einzelne Übersetzung oder eine längere Zusammenarbeit anstrebt: Hier gibt es für alle etwas. Werft einen Blick auf die verschiedenen Preiskategorien und findet den richtigen Service für eure Unternehmensambitionen!

 

l

Business Talk

“Ein guter Text soll bei den Lesern Gefühle hervorrufen – es ist nicht wichtig, dass es regnet, sondern wie es sich anfühlt, wenn man unterm Regen steht.” (E. L. Doctorow)

Solltet ihr nicht gerade Outdoor-Abenteuer in Irland vertreiben, ist dieser Satz eindeutig im übertragenen Sinn zu verstehen: Eure Kunden sollen nicht Slogans, Artikel oder Newsletter lesen, die von irgendeinem Unternehmen kommen – sie sollen beim Lesen erkennen, dass EUER Unternehmen gerade spricht.

  • SEO-Texte (Website, Landingpages, Blogs)
  • Kreative Texte (journalistische Artikel, Storytelling)
  • Werbekampagnen (Kampagnen, Headlines, Short- & Longcopies)
  • PR-Texte (Pressemitteilungen, Newsletter)
  • int. Schriftkommunikation (E-Mail-Templates, interne Dokumente)
  • ext. Schriftkommunikation (E-Mail-Templates, Produktblätter)
  • Branding (Namens- und Claimentwicklung)
  • Corporate Language (Terminologie, Tone of Voice)

75 €* pro Stunde

*aufgrund meiner Steuerklasse wird keine MwSt. verrechnet

Found in Translation

Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.” (Günter Grass)

Etwas einfacher ausgedrückt: Eine Übersetzung sollte sich nicht wie eine Übersetzung lesen. Der Text muss so geschrieben sein, dass eure Leser den Eindruck bekommen, es handle sich hierbei ums Original. Jede Sprache hat ihre eigenen Wendungen, ihren eigenen Rhythmus, ihre eigene Musik – hier bekommt ihr die richtigen Vibes dazu.

  • Deutsch > Italienisch > Deutsch
  • Deutsch > Englisch > Deutsch
  • Deutsch > Französisch > Deutsch
  • Fachübersetzungen (Wirtschaft, Technik usw.)
  • Kreativ-Übersetzungen (journalistische Texte, Blogs, Storytelling)
  • Sprachgerechte Interpretation von strategischen Texten (Slogans, Claims usw.)

20 Cent* pro Wort**

*aufgrund meiner Steuerklasse wird keine MwSt. verrechnet
**Wörter im Ausgangstext

h

Winners Take It All

“I want it all (yes I want it all)I want it all heyI want it all and I want it now” (Queen, I Want It All)

Falls bei der Message noch Zweifel bestehen, hier in bester Übersetzermanier: Einmal mit alles, bitte! Ja, richtig gehört: Lasst uns auf Basis eines individuell abgesprochenen Arbeitsverhältnisses zusammenarbeiten. Auf Abruf widme ich mich euren Aufträgen und ihr erhaltet das Ergebnis nach einer angemessenen Zeitspanne. 

  • 47 Wochen im Jahr
  • günstigerer Stundensatz oder Pauschalvergütung
  • vertragliche Absicherung für beide Parteien
  • erhaltet Ergebnisse innerhalb einer angemessenen Zeitspanne
  • auch Großaufträge/Projekte möglich

individuell festgelegte(r) Stundensatz/Pauschale

*aufgrund meiner Steuerklasse wird keine MwSt. verrechnet

Gedanken im Kopf

Tassen Kaffee intus

Jahre bis zur Rente

☝️

Hab’ ich gemacht!

Kreatif

View project ⟶

Caruso Bau

View project ⟶

Proed

View project ⟶

🤙

Geschäftsfamilie.

My partners

My clients

Alto Adige Innovazione

My publications

🫵

Schreib mir.

Phone

E-Mail

Phone

Feel free to call me on my mobile phone.

Call me ⟶

Email

Otherwise just contact me via email and hit me a line.

Write me ⟶

Feel free to call me on my mobile phone.

Call me ⟶

Otherwise just contact me via email and hit me a line.

ai.linguistic solutions

Contact

Galileo-Galilei-Straße 37a
39100 Bozen (BZ)
Italien

P.IVA: IT03032800215

E andreas.inama@gmail.com
T +39 349 894 5871

© linguistic solutions 2023 | All rights reserved.

Design & Development by Lukas Schorn

ai.linguistic solutions

Contact

Via Luigi Cadorna, 7a
39100 Bolzano (BZ)
Italia

P.IVA: IT03032800215

ai@linguisticsolutions.eu
T +39 349 894 5871

Connect with me

© linguistic solutions 2023 | All rights reserved.

Design & Development by Lukas Schorn

Contact

Via Luigi Cadorna, 7a
39100-Bolzano
Italia

P.IVA IT03032800215

E ai@linguisticsolutions.eu
T +39 349 894 5871

© linguistic solutions 2023 | All rights reserved.

Design & Development by Lukas Schorn